[俳句] 俳句はミニマムな詩ですが、意訳ではなくミニマムな直訳でも、外国語の詩になるように思います。俳句を英語圏に紹介するのに功績のあった、Harold G. Henderson の Haiku in English 1967 から、二つ抜き出してみます。
Blooming after at
viewing after at, blossoms
falling after at....
咲くからに見るからに花の散るからに (上島鬼貫)
Plum-tree one blossom
one blossom extent-up-to
warmth.
梅一輪一輪ほどのあたたかさ (服部嵐雪)
[鑑賞] どちらもヘンダーソンによれば、literally、つまり直訳ですが、だからこそ訳が説明的になっていない。訳を説明的にすると詩は死んでしまう。直訳の面白さです。