英語で読む俳句(1)

[俳句] 俳句はミニマムな詩ですが、意訳ではなくミニマムな直訳でも、外国語の詩になるように思います。俳句を英語圏に紹介するのに功績のあった、Harold G. Henderson の Haiku in English 1967 から、二つ抜き出してみます。


Blooming after at
viewing after at, blossoms
falling after at....


咲くからに見るからに花の散るからに (上島鬼貫)



Plum-tree one blossom
one blossom extent-up-to
warmth.


梅一輪一輪ほどのあたたかさ  (服部嵐雪


[鑑賞] どちらもヘンダーソンによれば、literally、つまり直訳ですが、だからこそ訳が説明的になっていない。訳を説明的にすると詩は死んでしまう。直訳の面白さです。